Avoiding Potential Medication Errors Associated with Non-intuitive Medication Abbreviations
DOI:
https://doi.org/10.4212/cjhp.v64i4.1036Keywords:
medication abbreviations, release rate, medication error, human factors, abréviations des médicaments, vitesse de libération, erreurs de médication, facteurs humainsAbstract
ABSTRACT
Background: Pharmaceutical companies use a variety of abbreviations to denote short- and long-acting medications. Errors involving the administration of these medications are frequently reported.
Objectives: To evaluate comprehension rates for abbreviations used to denote short- and long-acting medications and to evaluate whether changes to medication labels could reduce potential errors in the selection and administration of medications.
Methods: In phase 1 of the study, nursing staff were asked to define 4 abbreviations and then to categorize them by release rate. In phase 2, a simulation exercise, nursing staff were asked if it would be appropriate to administer a medication illustrated in a photograph (oxycodone CR 5-mg blister pack) on the basis of information highlighted in a screen shot of an electronic medication administration record (order for oxycodone 5 mg). Three different presentations were used to identify the medication in the medication administration record and on the drug label.
Results: In phase 1, 10 (28%) of 36 nursing staff members knew what all 4 abbreviations meant, and 14 (39%) correctly classified all 4 abbreviations as indicating a short- or a long-acting medication. In the simulation exercise (phase 2), labelling changes reduced the likelihood of a potential medication administration error.
Conclusions: Most abbreviations used to indicate short- versus longacting medications were not correctly understood by study participants. Of more concern was the incorrect interpretation of some abbreviations as indicating the opposite release rate (e.g., “ER” interpreted as meaning “emergency release”, rather than “extended release”, with incorrect classification as a short-acting medication). This evaluation highlighted the potential consequences of using non-intuitive abbreviations to differentiate high-risk medications having different release rates.
RÉSUMÉ
Contexte : Les sociétés pharmaceutiques utilisent une panoplie d’abréviations pour désigner leurs médicaments à action brève ou prolongée. Or, on signale des erreurs fréquentes d’administration de ces médicaments.
Objectifs : Évaluer le taux de compréhension des abréviations utilisées pour désigner les médicaments à action brève et à action prolongée et si des changements aux étiquettes de ces médicaments pourraient réduire les erreurs potentielles dans le choix et l’administration de ceux-ci.
Méthodes : Dans la 1re phase de l’étude, on a demandé au personnel infirmier de définir quatre abréviations et de les classer par vitesse de libération. Dans la 2e phase, un exercice de simulation, on a demandé au personnel infirmier s’il serait approprié d’administrer le médicament qu’on leur présentait sur une photo (oxycodone CR [controlled release, c.-à-d. à libération contrôlée] à 5 mg en plaquettes alvéolées) en tenant compte de l’information surlignée dans une capture d’écran d’un registre électronique d’administration des médicaments (prescription d’oxycodone 5 mg). Trois présentations différentes ont été utilisées pour désigner le médicament dans le registre d’administration des médicaments et sur l’étiquette du médicament.
Résultats : Dans la 1re phase de l’étude, 10 (28 %) des 36 membres du personnel infirmier connaissaient la signification des quatre abréviations et 14 (39 %) les ont correctement classées dans la catégorie action brève ou action prolongée. Dans l’exercice de simulation (2e phase), les changements à l’étiquette ont réduit la possibilité d’une erreur potentielle d’administration du médicament.
Conclusions : La plupart des abréviations utilisées pour désigner les médicaments à action brève par rapport à ceux à action prolongée n’étaient pas bien comprises du personnel infirmier. Mais plus inquiétante était l’interprétation erronée de certaines abréviations à l’inverse de leur vitesse de libération (p. ex., ER interprétée comme étant emergency release (c.-à-d. à libération d’urgence) plutôt que extended release (c.-à-d. à libération prolongée) et incorrectement classée comme un médicament à action brève). Cette évaluation souligne les conséquences potentielles de l’utilisation d’abréviations non intuitives pour différencier les
médicaments à risque élevé ayant des vitesses de libération différentes.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright © Canadian Society of Healthcare-Systems Pharmacy.
After publication of a manuscript in the CJHP, the authors of the manuscript must obtain written permission from the CSHP (publications@cshp.ca) before reproducing any text, figures, tables, or illustrations from the work in future works of their own. If a submitted manuscript is declined for publication in the CJHP, all said rights shall revert to the authors. Please note that any forms (e.g., preprinted orders and patient intake forms) used by a specific hospital or other health care facility and included as illustrative material with a manuscript are exempt from this copyright transfer. The CJHP will require a letter from the hospital or health care facility granting permission to publish the document(s).